Бизнес на переводах

      Комментарии к записи Бизнес на переводах отключены

Содержание статьи:

  • Организация работы
  • Регистрация компании
  • оборудование и Размещение офиса
  • оформление сотрудников и Подбор персонала
  • Денежный нюанс

Бизнес на переводах

Бизнес на переводах

Современный мир быстро начинается. При таких темпах развития остро стоит вопрос обмена информацией. Сейчас владение нужными данными – залог успеха.

А главным препятствием для коммуникации есть языковой барьер. Как раз исходя из этого бизнес на переводах постоянно будет пользуется спросом. Помимо этого, эта ниша имеет низкий порог вхождения, а по мере развития компьютерных интернета и технологий оказание услуг и поиск клиентов становятся ещё легче.

Организация работы

В большинстве случаев, в то время, когда клиенту необходимо перевести тот либо другой текст, неприятность решается одним из следующих способов:

  1. независимый перевод текста посредством программ машинного перевода либо соответствующих сайтов
    (имеет один очень важный недочёт: в случае если клиент сам не осознаёт языка, с которого либо, тем более, на что переводит, у него вряд ли окажется качественный перевод );
  2. поручение перевода штатным сотрудникам компании (в штате некоторых больших организаций, не занимающихся конкретно переводами, трудятся квалифицированные переводчики);
  3. перевод текста за счёт сторонних организаций, занятых в данной сфере (переводческие компании смогут иметь различные масштабы и специализацию).

 На видео: История успеха дохода на переводах

Начиная бизнес на переводах текстов, вы имеете возможность сходу открыть переводческое бюро либо агентство, или начать собственную карьеру как сотрудник уже существующего, фрилансер, аутсорсер либо штатный переводчик большой компании. В последнем случае вы имеете возможность взять полезный необходимые навыки и опыт работы. Переводческий бизнес не терпит дилетантского отношения. Чтобы добиться в нём успеха, мало быть гениальным предпринимателем.

Нужно, в первую очередь, самому хорошо обладать хотя бы одним зарубежным языком либо иметь компетентного ассистента, которому вы имеете возможность доверять.

Регистрация компании

Если вы планируете открыть собственное собственное бюро переводов, первым шагом для вас будет официальная регистрация вашей компании. В случае если у вас уже имеется потенциальные заказчики среди компаний, либо вы собираются трудиться на больших клиентов в сфере индустрии, коммерции, туризма, издательского дела, вы должны станете зарегистрировать юрлицо. Вы имеете возможность сами это сделать за несколько тысяч рублей.

Подобный бизнес возможно начать и за границей.

На видео: Кейсы переводчиков в Германии

Возможно кроме этого пройти регистрацию как физическое лицо предприниматель, что, но, вынудит вас специализироваться на обслуживании частных клиентов – студентов, туристов, лиц, выезжающих за предел на доходы, прочих категорий и мигрантов граждан. Так, вы сможете экономить на налогах, но не сможете обслуживать большие компании, каковые, в большинстве случаев, готовы платить переводчику значительно больше и смогут стать потом вашими постоянными клиентами.

Никто не мешает вам затевать как ФЛП, а по окончании того, как вы укрепитесь в бизнесе, перестраивать его на новый формат. Никто не мешает вам кроме этого сотрудничать с другими бюро переводов.

оборудование и Размещение офиса

В то время, когда утрясены формальности, направляться поразмыслить об офисе. Аутсорсер либо фрилансер в офисе может не нуждаться совсем, у маленькой переводческой компании может сначала также не быть собственного офиса. Концентрируясь на работе в режиме онлайн, возможно решать вопросы по телефону либо через мессенджеры.

Не лишним будет завести кроме этого личный сайт и покинуть объявления на специальных переводческих порталах.

Но если вы планируете развивать и расширять собственную компанию, вам обязательно потребуется собственное помещение. Для начала хватит маленькой помещения с подключением к интернету и телефоном. Не забудьте указать телефонный номер и адрес на своём сайте.

 Нужно, дабы ваш офис размешался рядом от отделений и нотариальной конторы почтовых работ. Нотариальное заверение документов вы имеете возможность сделать дополнительной услугой вашего бюро переводов, что разрешит вам не только привлечь больше клиентов, но и выстроить сотрудничество с нотариусом. Соседство с почтовыми работами сделает вероятной своевременную отправку заверенных переводов документов клиентам.

Вам потребуются не только телефон и компьютер, вместе с тем принтер, копировальный аппарат и сканер. Телефон, принтер и сканер смогут быть числом одного на офис, тогда как любой сотрудник обязан располагать компьютером с интернет—соединением.

оформление сотрудников и Подбор персонала

Как уже сообщено, начальник бюро переводов обязан или сам быть полиглотом, или иметь надёжного ассистента, обладающего несколькими языками – это разрешит избежать неприятностей при подборе персонала и отыскать вправду квалифицированных работников. В этом сегменте кадры, как говорится, решают всё. Исходя из этого очень принципиально важно иметь возможность хотя бы примерно оценить уровень умений соискателя.

Наряду с этим вы всё равняется не будете уверены в квалификации сотрудника, пока он не проработает у вас хотя бы пара месяцев.

Кроме, фактически, переводчиков, в бюро переводов должен быть редактор. Эту должность смогут совмещать один либо пара переводчиков, но она обязана находиться, потому, что на редактора возложена очень важная миссия: он контролирует переводы и исправляет неизбежные неточности в них. Для большого бюро целесообразно предусмотреть в штате отдельную должность редактора, что будет заниматься только исправлением и проверкой переведённых документов.

Вам кроме этого пригодится администратор, что будет конкретно заниматься работой с клиентами и смотреть за своевременным исполнением заказов. Эту функцию имеете возможность взять на себя вы.

На видео: Как оценить уровень качества перевода

Быть может, кроме штатных сотрудников, вам станете целесообразно пользоваться одолжениями аутсорсеров либо кроме того всецело перейти на труд внештатных сотрудников.

Преимущества для того чтобы подхода очевидны:

  1. вам не будет необходимо систематично платить заработную плат внештатному сотруднику,
  2. вы сможете экономить на рабочих и офисе местах, снимая меньшую площадь и эксплуатируя меньше рабочих мест при той же прибыли,
  3. сотрудничая с громадным числом переводчиков в один момент, вы не станете терять заказы из—за ограниченного штата,
  4. вы сможете принимать заказы в любое время и делегировать их сотрудникам, готовым трудиться сейчас, в случае если у вас имеется громадная база внештатных переводчиков.

Имеется собственные преимущества и у штатных сотрудников:

  1. движение их работы значительно несложнее осуществлять контроль – вы имеете возможность быть уверены, что необходимый вам сотрудник свободен для исполнения вашего задания,
  2. квалификацию штатного переводчика значительно несложнее и стремительнее проверить,
  3. работа в офисе дисциплинирует, так что штатный сотрудник может иметь громадную производительность труда и делать задания за меньшие сроки.

Хорошей идеей будет держать пара штатных сотрудников, специализирующихся на распространённых языках перевода, наподобие английского, французского, германского, украинского, белорусского. Задания, с которыми не успевает справляться ваша компания, и работу с менее распространёнными языками, такими как турецкий, арабский, хинди, китайский, японский, иврит и другие, возможно переложить на плечи фрилансеров.

То же касается устного перевода, в особенности синхронного – в большинстве случаев, синхронисты – внештатные сотрудники, потому, что их труд стоит дорого, а требуется нечасто. Наряду с этим как минимум один штатный эксперт вашей компании должен иметь высокую квалификацию в вопросе переводов, даже в том случае, если это вы сами. Для несложных заданий возможно применять труд студентов языковых Институтов, что разрешит вам сэкономить на оплате.

В остальном о ценовой политике обращение отправится ниже.

Денежный нюанс

В работе переводческого агентства, как и во всех других бизнесах, принципиально важно верно вырабатывать цену собственной услуги. Большинство аналогичных компаний берут с клиентов оплату и начисляют сотрудникам доход в зависимости от количества текста, что приходится переводить.

Вот несложный перечень параметров оплаты, от которых стоит отталкиваться:

  • Единицей вашего письменного перевода есть страница: в большинстве случаев, под страницей подразумевается количество текста в 1 800 знаков с пробелами.
  • Перевод распространённых и несложных документов: паспортов, трудовых книжек, свидетельств о рождении, смерти, браке, разводе, дипломов и тому аналогичных легче, чем неповторимых текстов, и может оплачиваться дешевле.
  • Перевод с менее востребованных языков – дороже, чем перевод с более востребованных.
  • Оплата начисляется исходя из количества знаков в исходном документе; в случае если нет возможности скоро и совершенно верно их подсчитать, употребляется количество знаков в переведённом тексте.
  • Срочные заказы оплачиваются дороже, чем те, с которыми возможно не спешить.
  • Перевод печатей в документах может стоить дополнительных денег.
  • Единицей вашего устного перевода есть час – в случае если сотрудник проработал над переводом меньше часа, оплата всё равняется начисляется за час.
  • Синхронный перевод оплачивается дороже, чем последовательный.
  • Руководствуясь этими правилами, вы сможете вычислить зарплату собственных сотрудников и расценки на принимаемые вами заказы – достаточно определить цены на подобные услуги в других агентствах переводов и у переводчиков во фрилансе. Не забывайте, что для самоокупаемости фирмы и успешной работы вам нужно приобретать хотя бы 40% от тех денег, что вы платите переводчикам.

Не считая устных и письменных переводов, пересылки и нотариального заверения переведённых и заверенных документов, ваша компания может предоставлять и другие услуги, такие как написание текстов на заказ, исполнение домашних заданий, вёрстка, подготовка оригинал—макетов и без того потом.

Перевод документов. Схема работы бюро переводов


Увлекательные записи:

Похожие статьи, которые вам, наверника будут интересны: